Bu sabahın çevirisi Patti Smith’den. Bob Dylan adına Nobel töreninde konuşma yaparken metni şaşırmıştı ya, o an kalbim daha da yaklaştı ona. Tam benim yapabileceğim bir sakarlıktı. Kitabı New York Public Library’nin müze dükkanında almıştım. Belli ki Konya’ya gelmiş bir zaman.
MOZAİK
Dün gece Konya’da
Bir ses taşıdı beni
Okun minberine
Siz de duydunuz mu?
Kehanet yazıldı
Bir gümüş yaprağa
Dün gece okudum sözcükleri
Siz de okudunuz mu?
Kıymetli kalp, kıymetli tohum
Kıymetli hayat döllendi
Bir ateş çemberinde
Bir barış uykusunda
Kimse durduramaz arzuyu
İnsan kalbinin vuruşuna
Dün gece bir esrimeydi
Mozaik göğünde
Aşk kırıkları damlatan
Aşk kırıkları damlatan
Kıymetli kalp, kıymetli tohum
Kıymetli hayat döllendi
Bir ateş çemberinde
Bir barış uykusunda
Kimse durduramaz arzuyu
İnsan kalbinin vuruşuna
Açım serinleten aleve
Açım ebedi oyuna
Dün gece Konya’da
Bir ses taşıdı beni
Okun minberine
Siz de duydunuz mu?
Kehanet yazıldı
Bir gümüş yaprağa
Dün gece okudum sözcükleri
Siz de okudunuz mu?
Yut beni ah yut beni
Ah kıymetli hayat
Ah kıymetli tohum
Ah kıymetli kalp
Bir ateş çemberinde
Atan
Bir barış uykusunda
Kimse durduramaz insan kalbinin vuruşunu
İnsan kalbinin vuruşunu
PATTI SMITH
Çeviri: Neşe Yaşın