Medea
Zifiri karanlıktır
Asya’nın gizemli geceleri, kapkara
Meçhul ruhlara sesleniyor
Kralın uykusu kaçan kızı da
Onlardan öğrenmek istiyor
Ruhunu böyle sarsan şeyin ne olduğunu
Hangi günahları işlediğini, Tanrılara
Karşı suçlarının ne olduğunu
Bak işte bir perde misali çırptılar havayı da:
Ruhlar gelip tebliğ ettiler, unutma dediler
Bu çilenin hayli ağır olduğunu.
O yabancıya aşık olmuşsun, dermansız dert gibi saplanmış kalbine?
Niyetin nedir senin, öz babana ihanet mi söyle bize?
Bir yabancıyla gitmek, deniz ötesinde yaşamak öyle mi?
Büyük belaya girer başın bunu sakın unutma!
Çabuk bıkar yabancı bedeninden de teninden de
Ve o zaman gerçekleşir bizim acı sözümüz de;
Yapayalnız kalırsın; çaresiz, lanetli?
Orada kol kanat geremez sana tanrılarımız da
Yabancıların entrikalarının kurbanı olursun
Allahsızca katlederler de evlatlarını sonra
Bizzat seni suçlarlar bu ağır suç ile günahla da…
Lâkin vay haline aşk okunun saplandığı insanın;
Onunla gitti, İason’un ardından gitti her şeye karşın.
Lia DURGLİŞVİLİ
Türkçesi: Hasan Çelik
მედეა
აზიის ღამე მრუმეა და უხიროდ შავი
გრძნეულ სულთ უხმობს ძილგამკრთალი მეფის ასული.
მათგან სურს, იმცნოს, რამ შეუკრთო ესოდენ სული, რად იტანჯება ასე, ღმერთებს რა დაუშავა.
აჰა, ჰაერიც შეარხიეს, ვით ქარმა ფარდა –
სულნი მოვიდნენ და ამცნობენ: ეგ განსაცდელი
მეტად მძიმეა – გახსოვდეს შენ, რომ უცხოელი
შეგყვარებია, გულს ჩაგჭრია უკურნდლ დარდად.
გვითხარი, რა გსურს – უღალატო საკუთარ მამას?
უცხოს გინდა, გაყვე განა ზღვისიქითეთში?!
ნუ იზამ მაგას ნუ წაგლეკავს სურვილის თქეში,
უბედურებას თავს შეამთხვევ, ნუ იზამ ამას!
უცხოელს მალე მოსწყინდება შენი სხეული,
გიზგიზა ვნება ჩაუქრება, ცივი გახდება
და მაშინ ჩვენი ავი სიტყვა აგიცხადდება:
დარჩები მარტო უნუგეშო, უცხო, ეული.
ჩვენი ღმერთები იქ კალთას ვერ დაფაფარებენ,
მსხვერპლი გახდები უცხოელთა ბნელი ინტრიგის –
დაგიხოცავენ უღვთოდ შვილებს და მერე იქითმაგ მძე ცოდვას თვითონ შენვე დაგაბრალებენ!
…მაგრამ ვაი მას, ვის ამური ისარს მიასობს –
ის მაინც გაყვა, მაინც გაყვა უკან იასონს!
ლია დურგლიშვილი