Genatsvale / გენაცვალე
Türkçede tam karşılığı olmayan bir kelimedir. Hiçbir dile çevrilemez. Kullanıldığı yere bağlı olarak; azizim, canım, değerlim, kurbanın olayım gibi çok çeşitli anlamlara yakınlık gösterir. Yaklaşık hangi anlama geldiği de kullanıldığı yere bağlıdır. Her türlü duyguda ve ruh halinde kullanılan çok fonksiyonlu bir kelimedir. Pridon Khalvaşi, bu kelimeye özel bir şiir yazmıştır. İşte Pridon Khalvaşi’nin “Genatsvale [გენაცვალე] adlı şiirinin Türkçe çevirisi:

İhtiyarsın, genatsvale, gençsin, sevdirir kendini.
Yaşlısın, -alnından uzaklaştırır çizgileri de.
Üzdüler mi? –unutturur ikiyüzlü, acı sözlüyü,
Yoksul musun? –zenginleştirir, böyledir genatsvale.
Işığı sönmeyen, genatsvale, ruhunda taşıyorsun,
Bülbüllerin tane tane yıldızlardan taşıdığı.
Gözlerimizde yaktılar ve dediler –hiç sönmesin,
Genatsvale seni izler, Gürcistan’ın beşiğinden,
O, toprağa ekildi ve köylü bakıyor toprağa
İyilikle yaptığı evi duruyor misafire.
Açar kadın kapıları, -buyurun der, genatsvale,
Mısır ekmeği alevde, közde kebap hışırtısı.
Gün ağarır sabah, kalkar ayağa dağın güneşi,
Kararır gece, Adesa üzüm ağaçta oynar gibi.
Gürcistan’ın gece-gündüzü, ne bitirir rengini,
O suyun da havan da, tatlıdır tıpkı genatsvale…
Az biliyor yeryüzünü, henüz kim anlamamışsa,
Ekmeğini, şarabını, sözünü ya da dehanı.
Genatsvale şakıyor rüzgâr, tatlanıyor meyveler,
Bu söz eski hem de yeni, hem yumuşak hem de serttir.
Genatsvale, dostum, genetsvale, sen ölümsüz aşkım,
Sürekli açık, birini bekleyen oda kapısı.
Genetsvale, hayatım! Hem eğlendirir, hem üzersin,
Sen beni daha çok sevsen, genatsvale!





















