Gazze hakkında birkaç söz ve Gazze şiirim (Türkçe, Fransızca ve İngilizce)
GAZZE
Dün ölümü gördüm, ölüm kanatsızdı
Yağmur gibi yağıyordu havada
İşte ölümün divan kurduğu Gazze’desin
Hava bir bıçakla yırtılıyor sanki
Kör bir çığlık güneş
Camları cam gibi suskun
Ağaçların cesetleri ceset gibi
Minareler gökyüzüne değil hiçliğe yaslanıyor
Çocuklar çocuklar çocuklar Gazze’nin çocukları
Çocuklar sokak sokak çocuklar çarşı çarşı çocuklar ev ev
Gazze düşmanla çarpışan çocuk gölgeleriyle bir dev
Ölümün kucağında şarkı söylüyor çocuklar
Çocuklar azizler kadar sessiz müminler kadar dindar
Kurşun sesleri dinsin diye bekliyorlar
Bir anda dolduracaklar alanları
Açlıklarını unutup ölülerine sarılacaklar
Ehramlarına sarınmış yaşlı kadınlar
Evler sokaklar omuz omuza hayatı koruyorlar
Sabırla çizilmiş yüzleri
Çaresiz asabi acılı kindar
Göğe ağan bir çığlık halinde
Göğe ağan yeminler gibi
Göğün bir parçası gibi duruyorlar
İşte Gazze’desiniz
Gazze’de ölüm çocukların oyunu gibi
Sabahları kahvaltıda zeytin ekmek gibi
Sevişmek gibi gençler arasında
Gazze’de ölüm tunçtan bir heykel gibi
Bütün pencerelerin baktığı
Ölüm aklı gibi çalışıyor Gazze’nin
İşte Gazze’desiniz
Ateşler arasında
Ölümün dilini yuttuğu ateşler arasında
Gazze sanki patlamış bir balon
Neylesin Arap ozanlar
Yanık kokar artık Celile’de türküler:
Gazze çöl ortasında bir sarı limon
Bir yandan görünmez eller sıkar
Çelikten bir cendereyle
Bir yandan düşman
Ölümden bir bulut halinde
Ağlamaktan kurumuş gözyaşları Gazze’nin
Gayrı Gazze’den tanrının cesedi çıkar

GAZA
Hier j’ai vu la mort, la mort était sans ailes
Dans l’air elle tombait comme la pluie
Voilà que tu es à Gaza où la mort instaure une cour
L’air semble déchiré par un couteau
Un cri aveugle le soleil
Des vitres muettes comme une vitre
Les cadavres des arbres comme des cadavres
Les minarets s’adossent non au ciel mais au néant
Les enfants les enfants les enfants à Gaza les enfants
Les enfants rue par rue les enfants marché par marché
les enfants maison par maison
Gaza est un géant avec les ombres des enfants qui se
battent contre l’ennemi
Les enfants chantent dans les bras de la mort
Les enfants silencieux comme des saints pieux comme des croyants
Ils attendent que cessent les sifflements des balles
Ils envahiront les places en un instant
Oubliant leur faim ils embrasseront leurs morts
Les vieilles femmes vêtues de leurs pyramides
Les maisons les rues protègent la vie épaule contre épaule
Les visages dessinés patiemment
Désemparées nerveuses endeuillées rancunières
Comme un cri qui monte au ciel
Comme des serments qui montent au ciel
Se tiennent comme un pan de ciel
Voilà vous êtes à Gaza
À Gaza la mort est comme le jeu des enfants
Comme au petit déjeuner du pain et des olives
Comme faire l’amour parmi les jeunes
À Gaza la mort est pareille à une statue d’airain
Que regardent toutes les fenêtres
La mort fonctionne comme la raison de Gaza
Voilà vous êtes à Gaza
Au milieu des flammes
Au milieu des flammes où la mort avale sa langue
Gaza est comme un ballon éclaté
Que peuvent faire les poètes arabes
Les chants sentent le brûlé en Galilée :
Gaza est un citron jaune au milieu du désert
Pressé d’un côté par d’invisibles mains
Dans un étau d’acier
Et de l’autre par l’ennemi
Sous la forme d’un nuage de mort
Les larmes de Gaza séchées par les pleurs
Il ne peut plus venir de Gaza que le cadavre de dieu
Traduit en français par Ferda Fidan
GAZA
Yesterday I saw death, it was wingless
It was on the air, raining
Here, you are in Gaza where death encamped
Air seems to be torn by a knife
The sun is a blind scream
Its glasses are silent
Trees are like corpses
Minarets are leaning not on the sky but on nothingness
The children, children, children, Gaza s children
Streets, markets, houses full of children
Gaza with its images of children is a giant which fights with enemy
Children singing on the lap of death
Children are as silent as saints, as religious as Muslims
They are waiting for the ceasefire
They are going to fill all the arenas
and embrace their deaths without keeping in mind the hunger
Old women covered in togas
Houses, streets, shoulder by shoulder are guarding life
Their faces are drawn with patience
Helpless, angry, sad, revengeful
Like a scream going up sky
Like promises
They are standing as a piece of sky
Here, you are in Gaza
Death in Gaza is like games of children
It is like eating olives and bread at breakfast
It is like love-making of the young
Death in Gaza is like a statue made of bronze
That all windows look at
Death is working like Gaza s mind
Here, you are in Gaza
In fire
Where death swallowed its tongue
Gaza is like a balloon blown
What can the Arabian poets do
Songs smell burnt in Galilee
Gaza is like a yellow lemon in the middle of desert
On the one hand, it is shaken by invisible hands
By a steel press
On the other hand, enemies stand
Like a death cloud
The eyes of Gaza dried because of crying
So from Gaza now the corpse of God goes out
Translated into English by Muesser Yeniay
Gazze artık insanlığın ortak vicdan davası haline gelmiş durumda. Bir soykırım olan Gazze katliamı, kapitalist vampirlerin kâr hırsını da biledi. Toplam 53 bin insan öldürüldü. Yüz binden çok insan yaralandı. Hastaneler, okullar, ibadethaneler bombalandı. 13 bin civarında çocuğun, bir o kadar kadının, yaşlının, hastanın öldürüldüğü, on binlercesinin sakat bırakıldığı ve yaralandığı Gazze katliamı faşist vampir Netenyahu’nun kişisel intikam duygularını da iyice iştahlandırıyor olmalı (kardeşinin İsrail iç savaşında öldüğünü biliyoruz). Soykırım şimdi de Gazze’nin boşaltılması ve buranın manyak vampir faşist Trump’ın isteği doğrultusunda yeni Las Vegas yapılması doğrultusunda bir halkın sürgün edilmesine dönüştü.
Bu kanlı Gazze olayında İsrail tarafından kurulduğu söylenen Hamas’ın hiç mi suçu yok? Onu da uzmanlarının yorumlarına bırakıyorum.
Bir şiir neye yarar? Bu olayları değiştirir mi? Bilmem ama Gazze hakkında yazdığım şiiri Türkçe, Fransızca ve İngilizce paylaşıyorum.


























