მიყვარს ეს ნახატი…. კალანდაძეც და ეს ლექსიც „მკვდართა მზე ვარ„
Gürcüceden Çeviren :Hasan Çelik
Bugün O’nun doğum günü….. yirmili yaşlarımdayken şiirini çevirdiğim, kahvesini içtiğim bilge ve güzel insan: Ana KALANDADZE
Ölülerin Güneşiyim
Ölülerin Güneşiyim
İki alem, iki alem arasında bir sınırım ben,
Yüreğim niçin daralıyorsun ?
Şavkı çalık, şavkı sönük ölülerin güneşiyim ben,
Benim ışıklarımda oynaşıyor serçeler…
Çatlayıverdi buhurumeryemlerin tohumları,
Buhar olup gidiyor toprağın tavlı nefesi;
Derenin şarkılarında uyuyor bıldırcınkılavuzu…
Coşkuyla dinliyorum serçelerin şakımasını…
Otlar uç veriyor, duyuyorum nefeslerini,
Fakat… Niçin daralıyor hala yüreğim ?
Çırparak gaspettiler serçeler
Gül dalında kalan kuru tohumları…
İki alem, iki alem arasında bir sınırım ben,
Niçin daralırsın yüreğim ?
Şavkı çalık, şavkı sönük ölülerin güneşiyim ben,
Benim ışıklarımda cıvıldaşıyor serçeler…































