Bu şiiri birkaç genç sayfa dostum için hayli zorlanarak çevirmeye çalıştım. Şairini ise zaman zaman sevdiğim de olur ama şiddetle nefret ettiğim de…. Şiir yazma işini devam ettiği orta dereceli ruhban okulundan ayrılınca terk etmiş…. Biliyorsunuz siyaset ağır bir iş…. Nedense genç dostlar belki de en zayıf şiirini bulmuşlar, keşke şiir yazmaya devam etseymiş dedirtecek başka bir iki denemesini ben çevirmiştim yine bir dostumun ricası ile ama şimdi bende bulamadım….. Yer yarıldı içine girdi sanki… Bir daha bunu yapacak zamanım en az beş yıl süreyle olmayacak….. Tesadüfen bulursam ne ala…Meraklıları için elinde bulunduran biri paylaşırsa sevinirim…..
ერთიორმა ახალგაზრდამ თურქეთში მთხოვა მეთარგმნა….ხათრი არ გავუტეხე პირველად და უკანასკნელად რა საკვირველია…. შეკვეთით ეს ამდენი ხდება მეტი ვერა…
Ay’a
Yormadan yürü kendini
Öne eğilmesin başın
Dağıtıver bulutların sislerini
Yazgısı uludur Tanrı’nın
Ayaklarının altına serilen
Ülkene sevgiyle gülümse
Gökyüzünden asılıveren
Buzula da ninniler syle
Ezilip yere serilse de
Bil ki bir gün yeniden
Umutla dolu biçimde
Doğrulur Mtatsminda zirvesinden
Hadi, nazenin, tıpkı mazide
Bulutlarda parılda
Neşelen de mavi kubbede
Raksederek ışılda
Ben de çözerek yakamı
Sinemi dönerim sana
Ellerimi açarak ederim duamı
Şu dünyaya ışık saçana
İoseb Cuğaşvili (STALİN)
მთვარეს
იარე დაუღალავად,
თავი ნუ ჩაგიკიდია,
გაჰფანტე ნისლი ღრუბლების,
უფლის განგება დიდია.
ნაზად შესცინე ქვეყანას
შენ ფეხ-ქვეშ გადაჭიმულსა;
მყინვარს დაუმღერე ნანინა,
ზეციდან გადმოკიდულსა.
კარგად იცოდე, რომ ერთხელ
ძირს დაცემული, ჩაგრული
კვლავ აღემართვის მთას წმინდას,
იმედით აღტაცებული.
მაშ, ტურფავ, წინანდებურად
ღრუბლებში გაიკაშკაშე,
ლურჯ კამარაზე საამოდ
სხივები შეათამაშე.
მეც გადავიხსნი საკინძეს
და მკერდს მოგიშვერ მთვარესა,
ხელ-განპყრობილი თაყვანს-გცემ
ქვეყნად შუქ-მომფინარესა!
1895





























