ÇEVİRİ VE GELENEK
Veysel Çolak
“Herkesin harcı değil insan yığınlarıyle yıkanıp yunmak, kalabalığın tadına varabilmek.”
Bu alıntı Charles Baudelaire’in “Kalabalıklar” başlıklı şiirinden. Can Yücel’in Türkçe söyleyişiyle. Can Yücel, dünya şiirinden yaptığı seçmeleri “Her Boydan” adıyla kitaplaştırmıştı. ‘Çeviren’ değil Türkçe söyleyen’ diye kendisini nitelendirmişti. Doğru bir yaklaşım bu. Çünkü her çeviri, bir şiiri Türkçe ile yeniden yazmaktan başka bir şey değildir. Bir bakıma parodi…
Bazılarının sandığı gibi değil, Türkçe’ye çevrilmiş bir şiiri Türkçe yazılmış bir şiir diye okursunuz. Böyle bir şiirde orjinal dilin değil Türkçe’nin nasıl kullanıldığına tanıklık edersiniz. Yani o şiir Türkçe söylenmiş, yeniden yazılmıştır. Böyle olduğu için başka dillerde yazılmış şiirler Türk şiir geleneğine dahil edilemez. Geleneğin taşıyıcısı anadilidir. Şiirde, kesinlikle böyledir.
Ekte kapak fotoğrafını verdiğim Can Yücel seçkisini okumanızı öneririm.



























